简体 - 正體 - 手機版 - 電子報

人民報 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
 
 
 

江首創,中共自以爲是的爛英文(圖)
 
吳萊
【人民報消息】自從江澤民當上海市長時,在公園裏向美國人賣弄爛英文,把「談戀愛」說成是「做愛」後,有中共「社會主義特色」的爛英文就正式上了檯面。

據中新社報道,一位澳洲青年說,他看過最莫名其妙的菜單翻譯是:tiger dish(老虎做的菜)。他當時嚇了一跳,心想:「老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?」後來他才知道,那道菜和老虎完全沒有關係,只是用番茄、燈籠椒和洋蔥等食材做成的冷盤,因爲味道做得比較辣,所以才叫成「老虎做的菜」。但是老虎辣嗎?這個問題就沒人回答了。

中國人都知道童子雞是出生不久的小嫩雞,英文譯成「baby」雞,但大陸有中國餐館在菜單上寫着「chicken without sexual life」(尚未實踐性生活的雞),叫老外看傻了眼,胃口全無。

報導說,不只是童子雞,一種北京人愛吃的小吃「驢打滾」是用黏面蒸熟後攤成一薄餅,外面沾上一層豆麵,然後捲起來,切成一段段的,被譯成「rolling donkey」(翻滾的驢子)、「麻婆豆腐」叫作「beancurd made by a pockmarked woman」(麻子臉婦女做的豆腐)等等,這些中國館子菜單上的直譯式無厘頭翻譯,老外實在不敢苟同。兩眼直瞪菜單,想了老半天,還不知那些食物到底爲何物,所以不敢點菜,吃頓飯精神刺激還不小。

據考克斯新聞社(Cox News Service)報道,北京一購物商場最近把提醒民衆注意道路溼滑的牌子譯成「The Slippery Are Very Craft」(滑得很狡猾)、上海的公廁則把殘疾人士專用廁所譯成「Deformed Man Toilet」 (變形人廁所),這些「中國式英文」的標識都讓老外看了摸不着頭腦。

中共那麼多官員整天做歐美巡迴大使,哪次公費旅遊時就不能看看人家廁所地面擦洗過,立在那裏的黃牌子上寫的是什麼?就不能把殘疾人士專用廁所的牌子照貓畫虎抄回來?非要讓這些不該出錯的地方出咱中國人的洋相?既然能公費嫖娼,爲何不能拿一份國外中國餐館的菜單回來,那上面中英文對照。

使用正確的英文標誌,不是沒有條件做,而是不想做,心思都用在歪的邪的那裏去了。

(人民報首發)

文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/7/42812b.html
打印機版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印機版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受歡迎的文章 
2007年1月7日
 
 
本報記者
 
 
專欄作者
 
胡玉 古成 良鎮雄 王未來
 
顏純鈎 方圓 張幸子 羅正豪
 
撣封塵 雷鳴仁 金言 楊寧
 
張菁 陳義凱 來褕鎬 畢穀
 
曉觀天下 莘月 蒂紫 甄桂
 
英慧 點睛 宇清 慧泉
 
陶罔錄 吳明則 胡立睛 張亦潔
 
鴻飛 苗青 夏小強 高茹之
 
李力平 趙文卿 姜平 李達成
 
青晴 鮑光 姜青 蕭良量
 
門禮瞰 喬劁 鄂新 瞿咫
 
岳磊 李威 田恬 旖林
 
華華 戚思 喻梅 肖慶慶
 
陳東 辛馨 蘇撬阱 屈豆豆
 
張目 吳萊 馬勤 伊冰
 
齊禪 諸葛仁 李曉 林立
 
黎梓 李一清 華鎮江 梁新
 
三子 倪醜 董九旺 紫巍
 
許靈 於星成 諸葛青 欣欣
 
林凌 單京京 子慧 李少華
 
嬌嬌 一位太子黨 霍湘 於沛
 
盧笙 趙大兆 張崗 張祁
 
肖自立 劉藝 魏芝 梅玉
 
安平
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved