简体 - 正體 - 手机版 - 电子报

人民报 
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
 
 
 
 
 

江首创,中共自以为是的烂英文(图)
 
吴莱
 
【人民报消息】自从江泽民当上海市长时,在公园里向美国人卖弄烂英文,把「谈恋爱」说成是「做爱」后,有中共「社会主义特色」的烂英文就正式上了台面。

据中新社报道,一位澳洲青年说,他看过最莫名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做的菜)。他当时吓了一跳,心想:“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?”后来他才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比较辣,所以才叫成“老虎做的菜”。但是老虎辣吗?这个问题就没人回答了。

中国人都知道童子鸡是出生不久的小嫩鸡,英文译成「baby」鸡,但大陆有中国餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(尚未实践性生活的鸡),叫老外看傻了眼,胃口全无。

报导说,不只是童子鸡,一种北京人爱吃的小吃“驴打滚”是用黏面蒸熟后摊成一薄饼,外面沾上一层豆面,然后卷起来,切成一段段的,被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,所以不敢点菜,吃顿饭精神刺激还不小。

据考克斯新闻社(Cox News Service)报道,北京一购物商场最近把提醒民众注意道路湿滑的牌子译成“The Slippery Are Very Craft”(滑得很狡猾)、上海的公厕则把残疾人士专用厕所译成“Deformed Man Toilet” (变形人厕所),这些“中国式英文”的标识都让老外看了摸不着头脑。

中共那么多官员整天做欧美巡回大使,哪次公费旅游时就不能看看人家厕所地面擦洗过,立在那里的黄牌子上写的是什么?就不能把残疾人士专用厕所的牌子照猫画虎抄回来?非要让这些不该出错的地方出咱中国人的洋相?既然能公费嫖娼,为何不能拿一份国外中国餐馆的菜单回来,那上面中英文对照。

使用正确的英文标志,不是没有条件做,而是不想做,心思都用在歪的邪的那里去了。

(人民报首发)

文章网址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/7/42812.html
打印机版

如果您喜欢本文章,欢迎捐款和支持!

 
     


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印机版
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
  
  
  九评共产党
  历史惊变要闻
  神韵晚会
  共产主义的终极目的
  魔鬼在统治著我们世界
  秘卷玄学系列
  高层秘闻内幕
  时事评论
  奇闻怪事
  天灾与人祸
  政治小笑话
  环宇遨游
  三退保平安
  还原历史真相
  江泽民其人
  焦点专题
  神传文化
  民间维权
  社会万象
  史前文明
  官场动态
  国际新闻
  控告江泽民
  活摘器官与贩卖尸体
  精彩视频
  谈东谈西
  聚焦法轮功
  精彩网语
 
 
本报记者
 
 
专栏作者
 
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved