简体 - 正體 - 手機版 - 電子報

人民報 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
 
 
 

荒謬!「藥王」孫思邈被譯爲「毒梟」(圖)
 
孫思邈是中國的大醫學家,在銅川提起藥王孫思邈可謂是無人不知、無人不曉。

【人民報消息】(人民報記者樓剛綜合報導)在國內,經常可見奇葩的英文翻譯,這些錯誤百出的翻譯,不僅貽笑大方,還經常讓外國人一頭霧水。 《華商報》2015年4月15日報導,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下方的簡介上,「藥王」竟被翻譯成「大毒梟」。 發現這個奇葩翻譯的市民張女士說:「中國古代的藥是中醫的草藥,drug有點毒品的意思,drug king指藥王不太確切。」而記者在翻譯軟件中,查詢drug king,竟然又查到一個新的意思——「毒梟」。 4月13日上午,記者來到大雁塔北廣場,在音樂噴泉的西側、靠近大雁塔的地方,找到這尊藥王孫思邈的塑像。但塑像周圍並未找到之前張女士所說的錯誤的簡介石碑。 「有遊客反映我們的翻譯是錯誤之後,我們已在第一時間將簡介撤走了。」大雁塔景區一名姓張的工作人員告訴記者,2003年,大雁塔北廣場建設初期,就設立包括李白、杜甫、王維、孫思邈在內的8個古代名人的雕塑,當時的工作人員究竟是根據什麼將「藥王」翻譯成「毒梟」現在已不可查證了。 「市民提出的意見我們覺得很對,所以我們現在也在找專家做更爲合理的、更爲恰當的翻譯,到時候我們會重新雕刻簡介石碑,並放置在原位。」該工作人員說。 大雁塔景區將藥王翻譯成毒梟的新聞被各大網絡媒體轉載後,在銅川的網友裏也引起廣泛討論。 不少銅川籍網友表示,西安是國際化大都市是陝西和國際交流的窗口,如果一些名人簡介、路牌等翻譯出錯,丟的不僅僅是西安的面子,這也會讓外國友人誤解陝西其它地區的名人、名勝等的歷史。 網友的回應: 「藥王孫思邈畢竟是個著名的歷史人物,如果翻譯成毒梟,好像會讓人覺得中國人推崇的名人是有問題的。」 「翻譯如果有歧義就最好不要採用,這不是面子的問題,翻譯應該儘量用雅詞。」 「藥王孫思邈畢竟是我們銅川人的驕傲,如果因爲這樣的翻譯,讓國際友人看了笑話,就得不償失了。」 「就算是翻譯成 Medicine King也比Drug King強啊,外國人至少不會誤會孫思邈是大毒梟啊。」 記者還通過朋友聯繫多名國外大學的師生,讓他們對藥王進行翻譯。在澳大利亞墨爾本大學生物製藥專業學習的Leo說,他上課時老師提到過中國的孫思邈,一般會翻譯成King of Remedies,Sun Si Miao。 而美國德州農工大學教授博士後Lee則認爲,英文和中文之間存在差異,非要翻譯成中藥藥王而且還不出現歧義是很困難,如果非要有個翻譯,那麼The King of the Chinese Traditional Medicine 確實更爲準確一點;此外,The Celebrated Herbal Medicine Master也算是一種翻譯。 孫思邈是中國乃至世界史上著名的大醫學家和藥物學家,被譽爲藥王,許多華人奉之爲醫神。但是將偉大的藥王翻譯成大毒梟,那是對先賢的羞辱,突顯有關單位不重視中國傳統文化鬧出的笑話。△

文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2015/4/15/61277b.html
打印機版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印機版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受歡迎的文章 
2015年4月15日
 
 
本報記者
 
 
專欄作者
 
顏純鈎 方圓 古成 秦勉
 
王未來 張幸子 樂消寂 胡玉
 
雷鳴仁 李宇明 李志新 宇桐
 
莘月 呂眾銑 楊寧 辛月
 
盧智勳 撣封塵 張菁 羅正豪
 
良鎮雄 金言 陳義凱 來褕鎬
 
畢穀 曉觀天下 蒂紫 甄桂
 
英慧 點睛 宇清 慧泉
 
陶罔錄 吳明則 胡立睛 張亦潔
 
鴻飛 苗青 夏小強 高茹之
 
李力平 趙文卿 姜平 李達成
 
青晴 鮑光 姜青 蕭良量
 
門禮瞰 喬劁 鄂新 瞿咫
 
岳磊 李威 田恬 旖林
 
華華 戚思 喻梅 肖慶慶
 
陳東 辛馨 蘇撬阱 屈豆豆
 
張目 吳萊 馬勤 伊冰
 
齊禪 諸葛仁 李曉 林立
 
黎梓 李一清 華鎮江 梁新
 
三子 倪醜 董九旺 紫巍
 
許靈 於星成 諸葛青 欣欣
 
林凌 單京京 子慧 李少華
 
嬌嬌 一位太子黨 霍湘 於沛
 
盧笙 張祁 魏芝 梅玉
 
安平
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved