人民報
 

北京奧運陪葬娃英文名揭中共老底(圖)

鄂新


北京奧運會陪葬娃娃英文名揭中共老底──撒謊,沒有朋友!

【人民報消息】2005年11月11日,北京奧組委發佈的「吉祥物」說是一組五個「福娃」,結果被揭露是按照陪葬品的造型製作出來的。所以一出現,就像徵 著中共有不祥和晦氣。誰願意買個陪葬品擺在屋裡,或者讓孩子抱著睡覺呢?

除了不吉利之外,還有更可笑的事。這得從「三呆婊」的糗事說起。

江澤民當上海市長時,陪著外國人參觀公園,看到年輕人在談情說愛,想賣弄一下自己的英文,就把翻譯員曬在一邊,說:「They are making love」,外國人當時臉就紅了,原來在英文裡 making love不是正在談戀愛,而是「正在作愛」!

沒想到的是,好容易爭來在北京開奧運,竟也碰到了類似的問題。

據新華社報導,中共奧組委市場開發部副部長賴明曾表示,從2005年11月11日開始,50余萬件奧運吉祥物系列特許商品,已在全國各地特許商品零售店點銷售,其中包括玩具、服裝服飾、箱包、文具、貴金屬紀念章、徽章等六大類、近300種商品。奧組委期望吉祥物商品能帶來3億美元的利潤。

結果,美元還沒開始賺就發生了問題。原因是中共2008奧運會這幾個陪葬品的英文譯名是「Friendlies」。最先對此譯名提出異議的是蘭州大學資環學院的李博士。李博士表示,在單詞發音上, 「Friendlies」跟「福娃」極不諧音,反而跟「Friendless」(沒有朋友)發音相同,在單詞形式上,很多人會讀為 「Friendlies = Friend + Lies = 朋友 + 撒謊」。

怎麼這麼寸!這是偶然的嗎?不可能,中國有那麼多英文專家,怎麼可能搞錯呢?他們翻譯的再準確不過了,確實,中共沒有朋友,拉攏的小兄弟都要付錢,不給錢沒人跟中共做朋友。另外,中共確實是個撒謊的「朋友」,沒有一句真話、實話。

不少人擔心,這個「沒有朋友」和「撒謊朋友」能給人帶來吉祥嗎?有香港堪輿學家表示,北京奧運主要想賺外國人的錢,可英文名取得這麼不吉利,不祥之兆啊!

有網友評論說:「當初是誰決定選用Friendlies的呢?難道北京奧組委裡就沒個懂英文的人嗎?政府的英文水平就這樣差嗎?」

是不是都這麼差,不知道,但起碼江澤民是「談戀愛」和「作愛」同步進行。

有人因此質疑北京奧組委的工作態度和專業水平。這倒是個問題,不過從以北京市委書記劉淇為頭兒的北京奧組委的交際費來看,工作態度和專業水平都是沒的說。據不完全統計,老百姓到現在已經花了上百億元交際費,劉淇本人僅僅頭兩年的交際費就是兩億多元,北京奧組委頭兩年的交際費二十多億元。到頭來看見的只是五個陪葬娃娃。

據新華社報導,由於中途譯名的更改,無疑給商家帶來很多困難,已經生產出來的東西,很難再改。據悉,目前部分特許商品的外包裝及奧運宣傳廣告畫上的賠葬娃娃英文譯名,繼續使用「沒有朋友」和「撒謊朋友」(Friendlies)。

哈,「撒謊,沒有朋友」,絕了,真絕了!


(人民報首發)


文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2006/10/18/41958b.html
 
文章二維碼: