【人民報消息】特區政府最近練就了一套政治本領,就是見人說人話,見鬼說鬼話,透過玩弄語言遊戲來矇混過關。 董特首將法輪功定爲「邪教」,這是一個嚴重指控。「邪教」的中文字義,中國人都懂,但當特區政府將「邪教」翻譯成英文時,其字義完全變了樣。 與中文「邪教」相當的英文應是evil cult或evil sect。--前律政司長梁愛詩出席日本文化協會的午餐會,用英文發表演講爲董建華辯護,卻巧妙地將董所講的「邪教」,全部稱爲cult,亦即「宗派,異教」之意,完全沒有半點「邪」味。 政府新聞處將梁愛詩的演講翻譯成中文,部分內容是這樣的:「『邪教』一詞,用以形容行爲有問題宗教或非宗教組織,雖然『邪教』一詞沒有定義,但我們不時察覺到香港確有邪教的存在。對大多數人來說,『邪教』的慨念,至少值得公衆關注。」 上文所有「邪教」字詞,在英文原稿裏都只是culi,不諳中文的外國人聽見,只道董特首將法輪功視作「異教」而已。香港法輪功學員聲言要控告董特首誹謗,不明就裏的外國人,說不定反認爲法輪功小題大作,要陷董特首於不義。 梁愛詩還說:「法國高等法院認爲:『由於異端教派(相等於邪教)的概念模糊不清,因此,把某個團體等同異端教派,並不構成誹謗』。」 在梁的英文演辭裏,上句「異端教派」的原文是sect,而「邪教」的原文依然是cult,兩字之前都沒有evil,意義根本不等同董建華所指的「邪教」,其概念當然「模糊不清」,不構成誹謗了。 「邪教」是講給北京和「愛國愛港」人士聽的,「cult」卻是講給外國人聽的,兩邊討好,亦兩邊瞞騙。梁身爲律政司長。爲了替董開脫,竟不惜玩弄文字騙鬼佬,香港的法治前途如何,可真「有目共睹」。 董建華即將訪美,他在美國政要面前,難免又要大玩這種瞞騙技術。關心香港的讀者們,不妨注意一下董建華的嘴巴,可有在美國吐出什麼evil來。 原載《世界日報》
|