人民報
 

荒謬!「藥王」孫思邈被譯為「毒梟」(圖)




孫思邈是中國的大醫學家,在銅川提起藥王孫思邈可謂是無人不知、無人不曉。

【人民報消息】(人民報記者樓剛綜合報導)在國內,經常可見奇葩的英文翻譯,這些錯誤百出的翻譯,不僅貽笑大方,還經常讓外國人一頭霧水。

《華商報》2015年4月15日報導,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下方的簡介上,「藥王」竟被翻譯成「大毒梟」。

發現這個奇葩翻譯的市民張女士說:「中國古代的藥是中醫的草藥,drug有點毒品的意思,drug king指藥王不太確切。」而記者在翻譯軟件中,查詢drug king,竟然又查到一個新的意思——「毒梟」。

4月13日上午,記者來到大雁塔北廣場,在音樂噴泉的西側、靠近大雁塔的地方,找到這尊藥王孫思邈的塑像。但塑像周圍並未找到之前張女士所說的錯誤的簡介石碑。

「有遊客反映我們的翻譯是錯誤之後,我們已在第一時間將簡介撤走了。」大雁塔景區一名姓張的工作人員告訴記者,2003年,大雁塔北廣場建設初期,就設立包括李白、杜甫、王維、孫思邈在內的8個古代名人的雕塑,當時的工作人員究竟是根據什麼將「藥王」翻譯成「毒梟」現在已不可查證了。

「市民提出的意見我們覺得很對,所以我們現在也在找專家做更為合理的、更為恰當的翻譯,到時候我們會重新雕刻簡介石碑,並放置在原位。」該工作人員說。

大雁塔景區將藥王翻譯成毒梟的新聞被各大網絡媒體轉載後,在銅川的網友裡也引起廣泛討論。

不少銅川籍網友表示,西安是國際化大都市是陜西和國際交流的窗口,如果一些名人簡介、路牌等翻譯出錯,丟的不僅僅是西安的面子,這也會讓外國友人誤解陜西其它地區的名人、名勝等的歷史。

網友的回應:

「藥王孫思邈畢竟是個著名的歷史人物,如果翻譯成毒梟,好像會讓人覺得中國人推崇的名人是有問題的。」

「翻譯如果有歧義就最好不要採用,這不是面子的問題,翻譯應該盡量用雅詞。」

「藥王孫思邈畢竟是我們銅川人的驕傲,如果因為這樣的翻譯,讓國際友人看了笑話,就得不償失了。」

「就算是翻譯成 Medicine King也比Drug King強啊,外國人至少不會誤會孫思邈是大毒梟啊。」

記者還通過朋友聯繫多名國外大學的師生,讓他們對藥王進行翻譯。在澳大利亞墨爾本大學生物制藥專業學習的Leo說,他上課時老師提到過中國的孫思邈,一般會翻譯成King of Remedies,Sun Si Miao。

而美國德州農工大學教授博士後Lee則認為,英文和中文之間存在差異,非要翻譯成中藥藥王而且還不出現歧義是很困難,如果非要有個翻譯,那麼The King of the Chinese Traditional Medicine 確實更為準確一點;此外,The Celebrated Herbal Medicine Master也算是一種翻譯。

孫思邈是中國乃至世界史上著名的大醫學家和藥物學家,被譽為藥王,許多華人奉之為醫神。但是將偉大的藥王翻譯成大毒梟,那是對先賢的羞辱,突顯有關單位不重視中國傳統文化鬧出的笑話。△


文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2015/4/15/61277b.html
 
文章二維碼: