美两党议员推出《公开翻译中心法》,了解中俄等对手
【人民报消息】来自国会参众两院和民主与共和两党的议员周四(4月11日)推出一项法案,要求建立一个联邦出资的翻译和研究机构,负责对来自中国、俄罗斯和其他关乎美国战略利益国家的开源材料进行翻译并让公众可以读取。
据美国之音报导,推出这项两党两院法案的三位议员是国会众议院情报永久特设委员会资深成员、来自德克萨斯州的民主党人华金.卡斯特罗(Joaquin Castro)与即将卸任的众议院中共问题特设委员会主席、来自威斯康星州的共和党人麦克.加拉格尔(Mike Gallagher)以及来自威斯康星州的民主党籍参议员塔米.鲍德温(Senator Tammy Baldwin)。
这项法案名为《公开翻译中心法》(Open Translation Center Act)。议员们表示,这些需要翻译的公开资料包括政府官员讲话、官方宣言和其它文件。该中心还将负责培训和发展专业与被指定国家有关的「杰出分析师和语言专家」。
卡斯特罗众议员在声明中说:「美国不能承受让我们的竞争者对我们的了解超过我们对他们的了解。几个世代以来,国会支持过开源翻译项目,帮助美国人了解我们的盟友和我们的对手。在我们对这些项目投资减少之际,中国和俄罗斯这样的国家则加速了他们的项目,——使我们处在战略劣势。」
加拉格尔众议员说:「我们的对手,也就是中国共产党,在世界舞台各处继续变得越来越咄咄逼人。这对美国国家安全构成严重威胁,能够读懂我们的对手的第一手资料对于了解和抗击威胁来说至关重要。」
鲍德温参议员说:「为了更好地了解来自中国和俄罗斯这样的国家的威胁,在世界舞台竞争,并保持我们家庭的安全,我们需要关于竞争者和对手的准确与及时的信息。」
按照三位议员推出的法案,公开翻译中心的使命和目的是:
翻译、分析和散发来自被指定国家的政府的文件以及其它文件,目的是加强对这些国家的政府、治理机构、军队、经济和文化的了解。
为经过翻译的外语材料提供恰当背景介绍和解释,以加强消费者对这类翻译材料的意思和重要性的理解。
尽可能争取让公众有权获取经过翻译的外语材料,并为无法公开的重要外语材料提供总结。
培训和发展专业与被指定国家有关的杰出分析师和语言专家。
该中心将把被指定国家的文件和信息翻译成英文,并尽可能在一个公众可登录的网站上提供有关经过翻译和未经翻译材料的分析、总结和重要背景。
按照国会通常的立法程序,一部法案要分别经过参众两院的相关委员会审议通过,然后分别由两院全院表决通过。只有在两院通过了文本一致的法案后,才能将其送交总统签署成法。△
文章网址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2024/4/12/82053.html