首頁 › 分欄目 › 萬象 › 文章: |
哭笑不得 武漢地鐵英譯頻出錯(圖)
【人民報消息】(人民報記者許晨綜合報導)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標示翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟着英文單詞「goon」,意爲笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。 記者近日對地鐵4號線、2號線多個網站進行探訪,發現4號線每個站臺地面上都有網友吐槽的「goon」。每當看到地鐵4號線站臺上的「goon」,來自美國的武大留學生Karen就有點不舒服,他說:「能明白本意想表達什麼,但突然一看覺得好離譜。」 網友還指出,地鐵多處標示存在翻譯混亂、不統一的問題。例如2號線車廂外側「優先搭乘」翻譯爲「give way」(中譯:讓路),讓人摸不着頭腦。地鐵站內提示牌「小心地滑」翻譯成「warning slippery surface」(中譯:警告表面光滑),這些英語標示令翻譯專業大學生寧旎哭笑不得。「warning語氣太強硬,Caution wet floor才是常見而自然的表達,在警示的同時語氣也更委婉。」 經常乘坐地鐵的武漢一高校外教在漢已居住5年之久,他直言,一些地鐵英語標示屬於硬譯,國外基本不這麼用,並且多處翻譯語氣強硬不文雅。他說:「眼見武漢越來越有國際範兒,希望公共標示也能跟上國際化的腳步。」 記者就地鐵標示翻譯問題,聯繫到武漢地鐵集團運營公司相關負責人。該人士說:「一些英語標示有待進一步改進。」 網友笑說,全國學英語,從幼兒園到大學,結果就這水平,證明我們的英語教育多麼可笑和失敗。△ |
|
|
相關文章: |
近期最受歡迎的文章 : |
|
Copyright© renminbao.com. |