瑞典媒體曝馬悅然違反「利益迴避原則」
10月21日,諾貝爾文學獎18位終身評委之一、莫言作品的翻譯者馬悅然攜夫人到訪中國宣傳自己的作品,並在上海談莫言獲諾獎。然而在他的祖國瑞典,有電視臺(SVT)報導說,馬悅然跟斯德哥爾摩出版社簽約,用他的莫言譯本獲取豐厚報酬。
對此,瑞典文學院常務祕書彼得·英格倫和馬悅然本人都否認。但英格倫的回應證實:馬悅然「深入地參與了」給莫言評獎的討論,並且接受馬悅然的莫言譯本的瑞典出版社的主編說,他們的稿酬豐厚到讓馬悅然自己報價的程度。
海外時事評論員邢天行分析:馬悅然他從翻譯這個角度上來講他等於是第二次加工,因爲他本身是諾獎的評委,他非常熟知諾獎的評選口味,等於是第二次加工創造了,那麼反過來講翻譯完了,他自己又把這個翻譯作品拿到出版社去,那他翻譯的作品獲得了諾貝爾文學獎,他從中又獲得了巨大的利益。明顯的確實違背諾獎迴避利益這個原則。
針對上述說法,馬悅然在上海回應,稱自己:「一塊錢都沒賺。」他解釋稱確有莫言譯作將發行,但事實上,他的譯作早在莫言獲獎前就給了出版社,並得到了稿費,如今賺錢的只有出版社。但他日前回應瑞典電視報導時曾說,他不是在諾獎公佈前跟出版社簽約,而是莫言獲獎之後。瑞典媒體評論,這前後沒有實質性的區別,都是違反了諾貝爾獎評委不應翻譯獲獎者作品的「利益迴避原則」。
曹長青披露馬悅然和莫言更多利益交換
據海外時事評論家曹長青撰文披露,這並非兩人首次合作。另一個馬悅然和莫言涉嫌「利益交換」的例子,即是馬悅然的中文小說集《我的金魚會唱莫扎特》是莫言寫的序。莫言寫序百天之後,就拿到了諾獎。
文章披露,這本小說是由馬悅然和太太陳文芬合寫,一共106篇,約五萬字。 但未署真名,而是用的「南坡居士 臺灣小妖」。莫言獲獎後,這本小說集決定在臺灣推出,並署上了真名實姓(馬悅然 陳文芬)。
在臺灣「博客來」等多家網絡書店上,目前都可看到這本書的預購廣告,特別用「莫言作序」來做廣告。文章評說,這不是明擺着,要借莫言得諾獎的「東風」賺一把自己的名譽和利益嗎?這不是清清楚楚地在違背諾獎委員會嚴格的「評委不可有任何利益因素」的規定嗎?
瑞典調查諾獎委員會成員接受中共賄賂
諾獎委員會成員也曾爆出受賄指控。2008年,瑞典檢方針對三名諾貝爾獎委員會的成員接受中共當局免費招待前往中國旅遊可能涉及收受賄賂展開初步調查。
瑞典電臺的媒體報導稱,諾貝爾醫學、物理及化學等三個自然科學委員會的成員,曾應中共當局之邀前往中國,就獲頒諾貝爾獎的必要條件發表演說。瑞典公訴檢察官舒爾茲透露,這些旅程發生在2006年3月以及今年元月,機票食宿費用全由中共當局買單,第一趟旅程有兩位評審委員參加,第二趟則有三位評審參加。負責評選諾貝爾醫學獎的委員會主席佛瑞德霍姆參加其中一趟中國之旅,他認爲旅程不至於影響到未來評選來自中國的提名人之公正性。但佛瑞德霍姆承認,他們的中國之行處於曖昧的灰色地帶。