人民報
 

禁言博客:英文「中國」「中國人」被這樣翻譯(圖)

【人民報消息】最近,江西撫州宜黃縣發生了強拆民房,導致3人自焚。這件事兒引發了網上的關注和熱議。與此同時,網路遊戲《釘子戶大戰拆遷隊》推出後,立刻躥紅網路……這一實一虛,完全不同但是又彼此關聯的兩條新聞,共同聚焦一個字兒── 「拆」。

網絡評論家季建民在一篇名為「釘子戶大戰拆遷隊現代版精神勝利法」的評論中說: 「我們對於現實的絕望在於,我們有《憲法》為我們撐腰,我們有《物權法》保護我們合法的私有財產。然而這些法律竟然不如遊戲規則更有約束力。這樣的遊戲,只不過起到了一種精神麻醉劑的作用,用以安撫我們那顆千瘡百孔的心。」

他說,以 「拆」為主題的龐大新語詞群落早已經成型。《南都周刊》曾經刊登 「拆遷」的專題,其中光是拆遷的招數就有:株連式拆遷、偷襲式拆遷、拔根式拆遷、突擊式拆遷、脅迫式拆遷、騷擾式拆遷等等。這種中國特色的拆遷文化,近一步拓展和光大了中英文的翻譯遊戲,比如,把英文 「China」翻譯成 「拆吶」、把 「Chinese」翻為 「拆你死」; 「made in China」,一種翻法兒是: 「沒的拆了」,另一種是 「沒定拆哪兒」……是啊,接下來,還要拆哪兒呢?


文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2010/11/12/53552b.html
 
文章二維碼: