董特首将法轮功定为「邪教」,这是一个严重指控。「邪教」的中文字义,中国人都懂,但当特区政府将「邪教」翻译成英文时,其字义完全变了样。
与中文「邪教」相当的英文应是evil cult或evil sect。--前律政司长梁爱诗出席日本文化协会的午餐会,用英文发表演讲为董建华辩护,却巧妙地将董所讲的「邪教」,全部称为cult,亦即「宗派,异教」之意,完全没有半点「邪」味。
政府新闻处将梁爱诗的演讲翻译成中文,部分内容是这样的:「『邪教』一词,用以形容行为有问题宗教或非宗教组织,虽然『邪教』一词没有定义,但我们不时察觉到香港确有邪教的存在。对大多数人来说,『邪教』的慨念,至少值得公众关注。」
上文所有「邪教」字词,在英文原稿里都只是culi,不谙中文的外国人听见,只道董特首将法轮功视作「异教」而已。香港法轮功学员声言要控告董特首诽谤,不明就里的外国人,说不定反认为法轮功小题大作,要陷董特首于不义。
梁爱诗还说:「法国高等法院认为:『由于异端教派(相等于邪教)的概念模糊不清,因此,把某个团体等同异端教派,并不构成诽谤』。」
在梁的英文演辞里,上句「异端教派」的原文是sect,而「邪教」的原文依然是cult,两字之前都没有evil,意义根本不等同董建华所指的「邪教」,其概念当然「模糊不清」,不构成诽谤了。
「邪教」是讲给北京和「爱国爱港」人士听的,「cult」却是讲给外国人听的,两边讨好,亦两边瞒骗。梁身为律政司长。为了替董开脱,竟不惜玩弄文字骗鬼佬,香港的法治前途如何,可真「有目共睹」。
董建华即将访美,他在美国政要面前,难免又要大玩这种瞒骗技术。关心香港的读者们,不妨注意一下董建华的嘴巴,可有在美国吐出什么evil来。
原载《世界日报》