↺ 返回  电子报 正體版
 
《香港瞭望》: 港府玩弄文字, 欺港人骗鬼佬
【人民报消息】特区政府最近练就了一套政治本领,就是见人说人话,见鬼说鬼话,透过玩弄语言游戏来蒙混过关。

董特首将法轮功定为“邪教”,这是一个严重指控。“邪教”的中文字义,中国人都懂,但当特区政府将“邪教”翻译成英文时,其字义完全变了样。

与中文“邪教”相当的英文应是evil cult或evil sect。--前律政司长梁爱诗出席日本文化协会的午餐会,用英文发表演讲为董建华辩护,却巧妙地将董所讲的“邪教”,全部称为cult,亦即“宗派,异教”之意,完全没有半点“邪”味。

政府新闻处将梁爱诗的演讲翻译成中文,部分内容是这样的:“‘邪教’一词,用以形容行为有问题宗教或非宗教组织,虽然‘邪教’一词没有定义,但我们不时察觉到香港确有邪教的存在。对大多数人来说,‘邪教’的慨念,至少值得公众关注。”

上文所有“邪教”字词,在英文原稿里都只是culi,不谙中文的外国人听见,只道董特首将法轮功视作“异教”而已。香港法轮功学员声言要控告董特首诽谤,不明就里的外国人,说不定反认为法轮功小题大作,要陷董特首于不义。

梁爱诗还说:“法国高等法院认为:‘由于异端教派(相等于邪教)的概念模糊不清,因此,把某个团体等同异端教派,并不构成诽谤’。”

在梁的英文演辞里,上句“异端教派”的原文是sect,而“邪教”的原文依然是cult,两字之前都没有evil,意义根本不等同董建华所指的“邪教”,其概念当然“模糊不清”,不构成诽谤了。

“邪教”是讲给北京和“爱国爱港”人士听的,“cult”却是讲给外国人听的,两边讨好,亦两边瞒骗。梁身为律政司长。为了替董开脱,竟不惜玩弄文字骗鬼佬,香港的法治前途如何,可真“有目共睹”。

董建华即将访美,他在美国政要面前,难免又要大玩这种瞒骗技术。关心香港的读者们,不妨注意一下董建华的嘴巴,可有在美国吐出什么evil来。

原载《世界日报》

分享到: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email
 
 

读者留言反馈:



读者留言
 
欢迎您的留言反馈。
 
 
香港网络邮报:北京可能会输给法轮功 2001/7/12 (11,115次)
东施效颦──江泽民大出李光耀的洋相 2001/7/11 (12,768次)
颁授大紫荆勋章是何等的错误──董特首崇尚暴力 2001/7/11 (10,437次)
香港乐坛惊人黑幕 2001/7/10 (10,614次)
中国人民解放军三军改革大暴光 2001/7/9 (10,510次)
避邪:港民怕见江泽民的像 2001/7/9 (13,480次)
董建华为文革平反 2001/7/7 (11,067次)
赖昌星拒绝追查“六四”学生 (图文) 2001/7/7 (12,447次)
大陆黑星杀手轰动香港警方 (图文) 2001/7/6 (13,592次)
小笑话:张爱萍教训江泽民 (图) 2001/5/20 (39,189次)
 
人民报网站服务条款
 
关于我们
 
反馈信箱:[email protected]